Underscore your films with subtitles

There are many great reasons to add subtitles to your movies. For one thing, captions will make your videos more accessible to hearing-impaired users. But accessibility aside, subtitles also can improve engagement and comprehension for all users. Plus, they’re a big help to users who are learning a new language, and to anyone who might be watching your video in a quiet location like an office, or in a noisy environment like a trade show or restaurant.

Whatever the reason, Plotagon makes it easy to add subtitles to your movie. Click the Render Video button, choose your video resolution, and then select “Save video file” to see the three options.

Option #1: Export without subtitles

Do this if you plan to add captions later. This makes sense if you are going to edit your Plotagon video in another application (iMovie, WeVideo, AfterEffects etc.) and want to add subtitles that match throughout the film. It’s also a good choice if you want to translate your subtitles into another language, rather than recording the dialogue in that language.
Pros: You get a beautiful-looking film with no captions. You can always add subtitles later in an editing program, or type them into a video-sharing site like YouTube so users can choose whether or not they want to see captions.
Cons: It’s an extra step to add subtitles later, rather than letting Plotagon do the work for you now.

Option #2: Export with embedded subtitles

Plotagon will turn your script into subtitles and burn them right into the MP4 file. Wherever and however you want to share the file, it will always have these visible captions for all to see.
Pros: It’s easy. Plotagon does all the work for you. Also, if you have recorded your voice, then you can even add a foreign-language translation as well by writing the script in another language.
Cons: If you are using Plotagon’s voice hacking techniques to adjust digital voices, then these changes will appear in the subtitles.

Option #3: Export with subtitles in an external file

This gives you an MP4 movie with no subtitles as well as a separate SRT file. There are some great advantages to using SRT files for your subtitles. For one thing, you can edit them using a basic text editor or word processing program.
Maybe you have tried some of Plotagon’s voice hacking techniques to get the timing just right with your digital voices? Just because you put extra commas or periods in to create pauses (or removed them to speed up the speech) doesn’t mean you want these changes to appear in the subtitles. Simply open the SRT file, polish the text, and then save it.
You can also use the SRT file to add subtitles in another language. Simply replace the original text with translated text in the target language, and watch as the new text appears, timed perfectly to match the characters’ dialogue.
Pros: Perfect captions that viewers can turn on or off. Also, they offer an easy way to translate your text into another language. They are also easy to edit using any basic Windows or Mac text editor.
Cons: There is an extra step to upload the SRT file to the hosting platform, and you must use a video-sharing or hosting platform (like YouTube or Vimeo) that supports SRT captions.

What is an SRT file? 

SRT stands for “Subrip Subtitle”. It’s a text file that has text and time stamps that indicate the start and stop times for captions. That’s how the video player knows to show a caption for a certain length of time to accompany an audio or video file.

What about YouTube’s auto-generated subtitles?

These are good, but not perfect. YouTube will transcribe the voice, but it typically will make mistakes in the process that can be confusing to viewers and also are inaccessible to search engines. As long as Plotagon gives you the option to export an SRT file, you should use it to offer error-free captions.
Plotagon Subtitles